Wiek: 34 Dołączył: 06 Lut 2004 Posty: 840 Skąd: wiesz że to nie ja?
Wysłany: 2008-02-09, 23:52 Tłumaczenie odcinków
Witam mam kilka pytań jak najlepiej tłumaczyć bo te niektóre teksty głupio mi brzmią :F
-Jak albo czy wogole tłumaczyć powiedzonka Doca typu Great Scott, Jumping Gigawatts, Holy Hudini, Galoping Galileo?
-Czy Doca tłumaczyć na Doktora czy zostawić Doca
- Tłumaczyć Hoverboarda czy zostawić?:P
_________________ wąż i kura dwa bratanki, wąż pożyczył kurze szklanki
Dzięki za przejęcie projektu. Ja po prostu nie mam czasu. Tyle razy próbowałem podchodzić do napisów ale zawsze znalazło się inne, ważniejsze zajęcie. Przepraszam że wprowadziłem was w błąd obiecując synchro. Teraz licze na Ciebie Czarny!
_________________ Pamiętaj! Zawsze myśl czterowymiarowo.
Wiek: 34 Dołączył: 06 Lut 2004 Posty: 840 Skąd: wiesz że to nie ja?
Wysłany: 2008-09-02, 15:39
znalazłem fana BTTF TAS na forum Simpsonów i on zrobił i ma zamiar więcej robić mam nadzieje że będzie robił dalej bo mi synchro nie wychodzi i przydaje się osoba druga do poprawienia błędów
_________________ wąż i kura dwa bratanki, wąż pożyczył kurze szklanki
tylko zauwaz, ze takie doslowne tlumaczenie nie oddaje przekazu i po polsku jest bez sensu. zrozumie je tylko ktos, kto zna dobrze Trylogie. pozostali oleja lub pomysla, ze to jakies brednie. trzeba by sie zastanowic nad jakims innym polskim odpowiednikiem
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach