Back To The Future

Seria animowana - Tłumaczenie odcinków

Czarny - 2008-02-09, 23:52
: Temat postu: Tłumaczenie odcinków
Witam mam kilka pytań jak najlepiej tłumaczyć bo te niektóre teksty głupio mi brzmią :F
-Jak albo czy wogole tłumaczyć powiedzonka Doca typu Great Scott, Jumping Gigawatts, Holy Hudini, Galoping Galileo?
-Czy Doca tłumaczyć na Doktora czy zostawić Doca
- Tłumaczyć Hoverboarda czy zostawić?:P
Del - 2008-02-09, 23:57
:
Wg mnie takie nazwy własne lepiej zostawić bo znowu będzie "o Boziu" :razz:
Czarny - 2008-02-10, 00:25
:
na dvd było 'Wielkie nieba' i 'do licha' :D lepiej brzmi niż 'o boziu':P
Del - 2008-02-10, 13:58
:
No to wielkie nieba w sumie może być :mrgreen:
Czarny - 2008-02-10, 15:14
:
aha i jeszcze jakie propozycje Biffa 'Butthead' albo inne powiedzonka z głowami typu chickenhead itp :D
Winhelp - 2008-02-11, 14:23
:
Dobrym odpowiednikiem dla buttheads byłoby półgłówki ;)
Czarny - 2008-02-11, 14:57
:
hehe lepsze to niż tyłko-głowcy :D
Winhelp - 2008-02-11, 21:37
:
Ta :) A hoverboard może przetłumacz - deskolotka jest przecież całkiem niezłym tłumaczenie m:)
lukas90 - 2008-02-14, 21:18
:
Zostaw w oryginale, albo przetłumacz i dołóż w nawiasie kwadratowym po angielsku.
Michal_jrg - 2008-02-25, 21:19
:
nie pytaj o takie drobiazgi dud, po prostu tłumacz po polskiemu a bd ci wdzieczny
Czarny - 2008-09-01, 13:10
:
napisy do pierwszych czterech odcinków tutaj:
Kod:
http://www.speedyshare.com/789173993.html

lukas90 - 2008-09-02, 11:59
:
Dzięki za przejęcie projektu. Ja po prostu nie mam czasu. Tyle razy próbowałem podchodzić do napisów ale zawsze znalazło się inne, ważniejsze zajęcie. Przepraszam że wprowadziłem was w błąd obiecując synchro. Teraz licze na Ciebie Czarny!
Czarny - 2008-09-02, 15:39
:
znalazłem fana BTTF TAS na forum Simpsonów i on zrobił i ma zamiar więcej robić :) mam nadzieje że będzie robił dalej bo mi synchro nie wychodzi i przydaje się osoba druga do poprawienia błędów :P
docbrown4 - 2011-05-22, 18:23
:
Great Scott - Na wielkiego szkota

Tak jest najlepiej według :doc: mnie
bttf.pl - 2011-05-25, 21:11
:
docbrown4 napisał/a:
Great Scott - Na wielkiego szkota

Tak jest najlepiej według :doc: mnie


tylko zauwaz, ze takie doslowne tlumaczenie nie oddaje przekazu i po polsku jest bez sensu. zrozumie je tylko ktos, kto zna dobrze Trylogie. pozostali oleja lub pomysla, ze to jakies brednie. trzeba by sie zastanowic nad jakims innym polskim odpowiednikiem :P
MJG_1 - 2011-05-29, 18:22
:
Co powiecie na "Wielkie nieba" lub "O, k*rwa"?
Turqi - 2011-05-30, 11:42
:
Wszystko jedno, byle nie "O Boziu!".
liry123 - 2011-05-30, 15:18
:
a może by tak "Jasny Ch*j" taka moja sugestia :lol:
Winhelp - 2011-05-30, 19:02
:
Turqi napisał/a:
Wszystko jedno, byle nie "O Boziu!".

Czemu nie? Zachowuje klimat :)

// edit: łaaa, setny post omgomgomg
docbrown4 - 2011-07-12, 17:37
:
Myślę że dosłownie to "Wielki Szkocie". :doc:
MJG_1 - 2011-07-15, 21:47
:
docbrown4 napisał/a:
Myślę że dosłownie to "Wielki Szkocie". :doc:


docbrown4 - 2011-07-16, 15:19
:
Ale śmieszne. :???: ha ha ha